¿Cómo traduciríais el término "Theremin" al castellano?
Moderado por:
Oscar [16]
Ir a la página: 1 - 2 [17] [+1 [18]]
[19]
¿Cómo traduciríais el término "Theremin" al castellano?
[20]Publicado: 17.06.2007, 20:01
[21]
[22]
rango:
Fundador
Registrado desde:
marzo 2006
Estado:
desconectado
última visita:
24.10.08
Mensajes:
666
Hace tiempo que necesitamos normalizar la traducción al castellano del propio instrumento.
La ambigüedad existente hemos de solventarla nosotros mismos, puesto que al día de hoy la Real Academia Española de la Lengua no ha incorportado el término.
Nosotros, los inscritos a este portal, somos la mayor asociación de hispanohablantes aficionados e intérpretes del instrumento (495 en este momento), los que hemos de decidir entre todos cuál es la traducción más adecuada para el nombre de nuestro instrumento.
Hay varias razones para homogeneizar el tema, pero más que discutir el porqué, vamos ser operativos y tomaremios esta decisión normalizadora en dos partes:
1) - Primeramente, en este hilo del foro que cada uno exponga cuál o cuáles son las alternativas que propone y sobre todo LAS RAZONES PARA ELLO. No es una votación, sólo se expondrán las alternativas de modo cualitativo. Desde este momento tenéis una semana para aportar vuestras opiniones.
Si alguien ha perdido su contraseña, que haga uso del sistema automático para conseguir una nueva.
2) - Una vez que hayamos recogido las alternativas posibles, realizaremos una votación entre las alternativas propuestas. Es decir, que sólamente se votará entre aquellas alternativas que se hayan mencionado en este hilo.
El resultado de la votación con bastante probabilidad será el nombre con el que conozcan el instrumento las generaciones venideras, así que os animo a todos a que participéis y expongáis vuestras ideas. Así que, dicho todo esto, responded a la pregunta :
¿Cómo traduciríais el término "Theremin" al castellano?
Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin [23]: http://mitheremin.blogspot.com [24]
[28]Publicado: 17.06.2007, 22:45
[29]
[30]
rango:
Experto/a
Registrado desde:
septiembre 2005
Estado:
desconectado
última visita:
13.05.08
Mensajes:
87
Me parece complicado, porque las definiciones no apuntan nunca al término, sino mas bien lo contrario; Hispanizar Theremin a Teremín como de Football a Futbol podría ser, pero ni es hispáno ni es higiénico, es conversión. Tremen-in suena a trepidande. Pero se daría fácilmente el definir su práctica como "Tre-mineo"(jejeje)
Porque no dejarlo como está?
http://helenahanck.blogspot.com
[34]Publicado: 18.06.2007, 09:25
[35]
[36]
rango:
Nuevo/a
Registrado desde:
mayo 2007
Estado:
desconectado
última visita:
30.09.07
Mensajes:
4
Yo estoy plenamente con Helena. No le veo un gran sentido a la traducción del término original, sobretodo porque se trata de un apellido y no de una palabra con traducción directa.
En todo caso, sí me parece interesante que cuando se incluya el término, la RAE admita tanto "Theremin" como su castellanización "Teremín".
[40]Publicado: 18.06.2007, 14:49
[41]
rango:
Entusiasta
Registrado desde:
mayo 2006
Estado:
desconectado
última visita:
13.09.08
Mensajes:
31
Yo tampoco creo que se deba sustituir el nombre ya que es un apellido.
Por otro lado, se podría acudir a denominaciones originales tales como Eterófono, que además puede atender más a cuestiones como la base del funcionamiento del instrumento, es más descriptivo, y además es una bonita palabra.
Saludos!
Drw.
[45]Publicado: 18.06.2007, 21:04
[46]
[47]
rango:
Fundador
Registrado desde:
marzo 2006
Estado:
desconectado
última visita:
24.10.08
Mensajes:
666
Si no traducimos el término estaremos condenados a la ambigüedad tanto de escritura como de pronunciación que padecemos en este momento. Y eso es patente en medios de comunicación.
"Theremin" no es una palabra original ni de casualidad. Del ruso Termen (Se escribe TEPMEN o algo así), pasó al francés Thérémin, y al llegar a EEUU perdió las tildes y comenzó a pronunciarse como se haría de forma natural para ellos sin conocerla palabra, "zéremin". ¿Por qué tenemos que comernos directamente del inglés nosotros un término que ya ha sido traducido y adaptado varias veces, incluso por el mismo inventor?
Fútbol es una palabra ya tan española que casi se olvida su origen. Y es lógico y necesario, ¿alguien dice " Pepe, pásame el telephone"? La traducción consensuada y a tiempo evita que se nos cuelen barbarismos que en vez de enriquecer nuestro idioma, crean confusión. ¿no tenéis piedad de los pobres párvulos? ;)
Yo tengo razones poderosas para que mi propuesta sea teremín. Entre otras, en la entrevista de Lydia Kavina, me dijo que el instrumento se conoce en Rusia a día de hoy como "teremín" pronunciado, y ella proponía como traducción eso mismo porque cada idioma tiene su manera natural de construir las palabras. El castellano precisa de acentos y la hache en mitad no es común ni se pronunciaría.
Una de las ventajas del castellano como idioma es la casi nula ambigüedad a la hora de escribir las palabras: así como suene, así se escribe, salvo contadas excepciones (ge-je, etc)
Y no olvidemos que Theremin no tiene nada de original al contrario de lo que se va diciendo. Si fuera así, el instrumento se llamaría "termen" o "termenvox", que sí que sería el nombre original del instrumento.
De todas formas para eso está ese hilo, para dar alternativas y sus razones y que luego se pueda votar con conciencia. Si la gente elige "theremin", perfecto, pero recordad que así escrito se convierte en una palabra llana, y sonará más raro si cabe ;)
Bueno, escriban más propuestas y razonamientos, señores y señoras ... :)
Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin [48]: http://mitheremin.blogspot.com [49]
[53]Publicado: 18.06.2007, 23:19
[54]
[55]
rango:
Experto/a
Registrado desde:
septiembre 2005
Estado:
desconectado
última visita:
13.05.08
Mensajes:
87
entiendo lo que dicces Oscar. La verdad es que Termen me suena bien y me parece bien. Pero hay ya tanto camino hecho para que a la gente le suene la palabra Teremín!
http://helenahanck.blogspot.com
[59]Publicado: 19.06.2007, 02:29
[60]
[61]
rango:
Experto/a
Registrado desde:
abril 2005
Estado:
desconectado
última visita:
18.09.08
Mensajes:
142
Desde que empecé a frecuentar este foro he defendido la castellanización "teremín" y de hecho es la forma que suelo utilizar, tanto coloquialmente como por escrito. Mis argumentos en favor de esta opción son varios.
En primer lugar odio utilizar letras que no pronuncio, si es que no lo exigen la razón o
la etimología. En este caso esa hache no aporta nada y debe primar la ley del mínimo esfuerzo.
Por otra parte, como dice Óscar, el apellido del inventor es Termen y no Theremin.
La solución de usar un término distinto como eterófono o termenvox me parece un atraso, habida cuenta que las pocas menciones que hay a este instrumento en los libros de historia de la música o los textos sobre organología utilizan la denominación tradicional theremin y hasta teremín. No desandemos el poco camino recorrido añadiendo confusión: la gente pensaría que hablamos de instrumentos distintos.
Añado además mi preferencia por la acentuación como palabra aguda, y en esto no puedo apelar más que a la costumbre, a la casi instintiva tendencia a hacerlo así en las palabras terminadas en ene que tenemos los hispanohablantes. Supongo que lo mismo pueden decir los anglosajones para hacerla esdrújula así que, ya puestos, por qué van a ser más chulos ellos.
Luego tengo un argumento absolutamente arbitrario y meramente estético; éste es el de la antigua y un tanto desusada costumbre española de acentuar así algunos nombres de origen ruso, como Lenín y Gagarín. Esto, que para algunos puede sonar algo rancio, no deja de estar justificado, ya que en ruso esos nombres suenan como Lenina y Gagarina, algo mucho más aproximado a la acentuación aguda.
Propongo, pues, teremín.
[65]Publicado: 19.06.2007, 02:52
[66]
rango:
Nuevo/a
Registrado desde:
julio 2006
Estado:
desconectado
última visita:
19.06.07
Mensajes:
1
Yo creo que tenemos que dejar el nombre como lo puso el inventor si el quiso afrancesarlo dejemoslo afrancesado y digamos Thérémin. Estaria de acuerdo en hacerlo castellano si el nombre tendría raíces traducibles del griego, latín o en este caso ruso. Eterófono, fue el primero y no creo que sea bueno usarlo para el actual thérémin aunque si fuese uno de una sola antena se le podría decir eterófono y si fuese de 2 thérémin. Un saludo.
[70]Publicado: 19.06.2007, 05:30
[71]
rango:
Nuevo/a
Registrado desde:
junio 2007
Estado:
desconectado
última visita:
30.10.07
Mensajes:
3
En mi opinión debe quedar "Théremin", con hache y acentuado esdrújulo. La acentuación aguda es más común es España que en todos los otros países en donde se habla el español. Me refiero a esa tendencia a acentuar agudo que se describe en un par de mensajes arriba. Claro que es una cuestión de gusto...a mí me encantan las palabras esdrújulas!
Creo, además, que los tiempos actuales aceptan tranquilamente el apropiamiento de términos en cualquier idioma sin necesidad de españolizarlos demasiado. Télefon sería un golazo...mucho mejor que teléfono.
La presencia de la "h" creo que sirve para recordar un poco el origen lejano del instrumento, como se recuerda en "almohada" un lejano paisaje árabe.
[75]Publicado: 19.06.2007, 08:21
[76]
rango:
Entusiasta
Registrado desde:
mayo 2006
Estado:
desconectado
última visita:
13.09.08
Mensajes:
31
Si la cuestión es matizar la ortografía y la pronunciación del término hoy más extendido, yo me quedaría con Theremín, pronunciada teremín, creo que respeta más a la palabra original y si no me equivoco, a la acentuación francesa.
Drw.
[80]Publicado: 19.06.2007, 08:58
[81]
[82]
rango:
Fundador
Registrado desde:
marzo 2006
Estado:
desconectado
última visita:
24.10.08
Mensajes:
666
javo86 ha dicho:Yo creo que tenemos que dejar el nombre como lo puso el inventor si el quiso afrancesarlo dejemoslo afrancesado y digamos Thérémin. Estaria de acuerdo en hacerlo castellano si el nombre tendría raíces traducibles del griego, latín o en este caso ruso.
El 5 de Marzo de 2005 escribí en mi blog:
(...)Como alguno leyó en mi blog, el nombre original del inventor era Lev S. Termen. Afrancesó su nombre en su estancia en francia a "Léon Thérémin", y de ahí, al irse a EE.UU., perdió los acentos , porque que todos sabemos que el inglés carece de ellos (y por tanto, las imprentas de aquella época).
Pues bien, podemos ir incluso más atrás. Igual que el apellido español "García" viene de "Garza" (claramente visible en el escudo de armas del apellido), "Termen" viene del francés antiguo "le thermin", el cual a su vez tomó el término del latín. ¿Y qué
significa? Pues, nimás ni menos que....
¡¡¡ EL DUEÑO O REGENTE DE LAS TERMAS !!! (...)
Buscando por google el término original, me encuentro
en la dirección http://www.dearqueologia.com/cuento_merida2.htm
Sala fría de una terma (en latín frigidarium).
Sala caliente, algo así como una sauna (en latín Thermarum)
Es decir, que como tantos otros términos en español que son de origen latino, en "terma" desaparece la hache del original "thermarum", posiblemente porque no se pronuncia. Decimos "termómetro" y no "thermómetro". Otra razón más para deshacernos de la hache.
Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin [83]: http://mitheremin.blogspot.com [84]
[88]Publicado: 19.06.2007, 14:49
[89]
rango:
Participante
Registrado desde:
enero 2006
Estado:
desconectado
última visita:
28.12.07
Mensajes:
14
No me importa que se quede con la hache o sin ella pero que al pronunciarse suene "Teremín", porque bastantes caras raras te ponen ya cuando hablas del instrumento como para ponerle otro nombre y liar más a la gente.
Por cierto que cuando le dices a alguien que tocas el Teremín, después te pregunta. " oye, ¿cómo era ese instrumento que tocabas el "Telemín", Pelemín, Celemín? y yo qué se más nombres que te dicen y siempre hay que aclararles que es Teremín.
En fin, no es un nombre muy agraciado pero tampoco vamos a desandar el camino que ya se ha hecho.
wazemak
[93]Publicado: 19.06.2007, 16:25
[94]
rango:
Experto/a
Registrado desde:
abril 2006
Estado:
desconectado
última visita:
25.10.08
Mensajes:
180
La adaptación lógica al castellano sería teremín que además mucha gente le resulta conocido el nombre, aunque eterófono estaba gracioso
http://www.myspace.com/luizz_red [95]
[99]Publicado: 19.06.2007, 17:56
[100]
[101]
rango:
Nuevo/a
Registrado desde:
mayo 2005
Estado:
desconectado
última visita:
19.06.07
Mensajes:
4
Usaría el mismo criterio que se ha usado para traducir "TAXI" y "PIZZA" o sea, dejarlo como está...
no me suena: " www.teremínhispano.com " además el acento es problemático asi que no sumemos mas problemas, no?
Abrazos!
Guiye
[105]Publicado: 19.06.2007, 22:17
[106]
[107]
rango:
Fundador
Registrado desde:
marzo 2006
Estado:
desconectado
última visita:
24.10.08
Mensajes:
666
Guiye, no te preocupes, la solución es aún mejor y está prevista por si acaso: te recuerdo que también poseemos www.teremín.com . Más fácil incluso, ¿verdad?
El acento no es problema, date cuenta de que lo obvian los buscadores y navegadores ;)
Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin [108]: http://mitheremin.blogspot.com [109]