Si te refieres Helena a la hache de "thérémin", te hago un resumen:
1: el término para las termas en latín, con hache
2: "le thermin", Francés, "dueño o regente de las termas"
3: Posiblemente pasado a "Thérémin", proveniente de los hugonotes franceses; algunos emigraron a Rusia
4: Rusia: "Termen", adaptación fonética , (en grafía rusa la R se transforma en P, esto nos lo tendría que aclarar un ruso)
5: EL mismo Lev S. Termen pasa por Francia y recupera los orígenes de sus de ancestros franceses, "Thérémin". Y hasta el nombre lo traduce, "Léon".
Para ejemplificar que las cosas sí se traducen y nos terminan resultando tan españolas como la tortilla de patatas, fijaros en "saxofón", cuyo inventor, compatriota de Helena, era el Belga Antoine Joseph Sax. En francés se dice "saxophone", pero a pocos hispanoparlantes se les ocurre escribirlo y pronunciarlo como originalmente , ¿o me equivoco?
De lo contrario, como estemos yendo siempre a lo supuestamente original y tengamos que empezar a aprender la grafía y la pronunciación rusa,pasaré del tema y me dedicaré a la armónica que compré ayer, que esta si que no dudo de su nombre.
Sí, señores, he escrito bien, armónica y no "harmonica" ;)
Blog temático Mi
Theremin:
http://ocabeto.blogspot.com