Theremin Hispano
Año I - Edición del día  06 Sep, 2008 - 05:53
Índice

Conectados ahora
Actualmente hay 14 invitados y 0 usuarios registrados en línea.

Puedes loguearte o crear una cuenta nueva aqui.

 

Ir a la página: [-1] 1 - 2

Ir Abajo
¿Cómo traduciríais el término "Theremin" al castellano?
  • Publicado: 19.06.2007, 23:22
     
    rango:
    Participante Participante
    Registrado desde:
     junio 2005
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    30.09.07
    Mensajes:
    7
    Yo pienso que se debería quedar dejar como en su origen: "theremin", y aceptarlo como tal con la h.
  • Publicado: 20.06.2007, 19:26
       
    Oscar
    rango:
    Fundador Fundador
    Registrado desde:
     marzo 2006
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    02.09.08
    Mensajes:
    640
    Radioman, ¿quieres decir que se pronunciaría así?:

    /te ré min/

    ¿o bien no traducirlo en absoluto y dejarlo en inglés, con lo que la pronunciación sería así? :

    /zé re min/


    Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin: http://mitheremin.blogspot.com
  • Publicado: 22.06.2007, 14:57
     
    rango:
    Participante Participante
    Registrado desde:
     junio 2005
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    30.09.07
    Mensajes:
    7
    Creo que se pronunciaría así: /te re mín/ o al menos es como lo suelo pronunciar yo, y sin pronunciar la h, de esta manera al menos se mantiene el nombre del instrumento escrito como en su origen.
  • Publicado: 23.06.2007, 00:40
       
    Oscar
    rango:
    Fundador Fundador
    Registrado desde:
     marzo 2006
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    02.09.08
    Mensajes:
    640
    Radioman, recordemos entonces que la tilde (el acento escrito) es obligatorio en castellano para palabras agudas acabadas en ene: "Theremín".

    Por el contrario, si no ponemos tilde alguna se pronunciaría /te ré min/, opción que no parece ser la que propones (ni nadie de momento)




    Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin: http://mitheremin.blogspot.com
  • Publicado: 23.06.2007, 15:25
     
    Andrestand
    rango:
    Entusiasta Entusiasta
    Registrado desde:
     mayo 2006
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    30.09.07
    Mensajes:
    30
    icon_confused Mi firefox no responde con tilde... a la web teremín.com.. icon_mad

    Tengo el ordenador algo atascado , pero... no se si es eso.
    Saludos icon_wink


    Drw.
  • Publicado: 24.06.2007, 17:18
       
    Oscar
    rango:
    Fundador Fundador
    Registrado desde:
     marzo 2006
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    02.09.08
    Mensajes:
    640
    Andrestand, tiene usted razón, yo me equivocaba.


    Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin: http://mitheremin.blogspot.com
  • Publicado: 24.06.2007, 19:15
     
    rango:
    Imprescindible Imprescindible
    Registrado desde:
     junio 2005
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    05.09.08
    Mensajes:
    80
    Hola, no se si llego tarde a este debate

    Yo soy partidario de no traducirlo ni alterar su grafía. Hubo intentos con otras palabras con resultados que a mi por lo menos no me convencen, por ejemplo cederrón (adaptación de CD-Rom). El problema es verdad que es la pronunciación, pero es que hoy en día nos entendemos con decenas de palabras o nombres propios extranjeros y muy pocas veces se utiliza la adecuada ponunciación, ejemplo: si al ver escrito el nombre de Bach alguien lo ponuncia tal cual en vez de "bag" probablemente se reirán de él, sin embargo cuando vemos escrito el nombre Beethoven, todos lo ponunciamos tal cual, si alguien lo pronuncia como "bitofan" se reirán de él, cuando en realidad eso sería lo corrrecto.

    Creo que se debería dejar tal cual, igual que didjeridoo no se ha adaptado como "diyeridú", y a pesar de eso todos nos hemos puesto de acuerdo para pronunciarlo así, acentuando la última sílaba, yo creo que en el caso del theremin puede funcionar igual.
  • Publicado: 27.06.2007, 23:30
       
    freddyfrus
    rango:
    Experto/a Experto/a
    Registrado desde:
     diciembre 2005
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    30.01.08
    Mensajes:
    147
    Yo opino igual.Lo dejaría en su idioma original,sin traducir,aunque de todas maneras yo lo pronuncio"téremin".


    ¡Feliz NO cumpleaños!
    http://www.myspace.com/freddyfrus
  • Publicado: 28.06.2007, 01:27
       
    maturana
    rango:
    Experto/a Experto/a
    Registrado desde:
     abril 2005
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    18.01.08
    Mensajes:
    139
    Ahora mismo estoy de viaje para variar y no tengo un diccionario a mano, pero dudo mucho que en nuestro léxico exista alguna palabra que empiece por "th". Y creo que de eso se trata, de pensar en que la palabra "exista" oficialmente. Por supuesto que estamos acostumbrados a utilizar términos en su grafía original, y también que en muchas ocasiones las "castellanizaciones" son bastante desafortunadas, como en algunos casos aquí expuestos. Yo insisto en que del mismo modo que no hablamos de corrientes"thérmicas" ni de "thermas" romanas ni de El Paso de las "Thermópilas" (y eso que el griego está más cercano a nosotros en lo que respecta a la etimología), no se debería escribir "theremin", al menos si la palabra figurara en el diccionario.
  • Publicado: 28.06.2007, 21:24
       
    rango:
    Experto/a Experto/a
    Registrado desde:
     septiembre 2005
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    13.05.08
    Mensajes:
    87
    Mi queridísimo Maturana, existe una sola palabra en el diccionario que empieze por "th", y esa es "theta", octava letra del alfabeto griego.
    Lo que me pregunto es porqué le pusieron la "h" los franceses.


    http://helenahanck.blogspot.com
  • Publicado: 29.06.2007, 17:31
       
    Oscar
    rango:
    Fundador Fundador
    Registrado desde:
     marzo 2006
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    02.09.08
    Mensajes:
    640
    Si te refieres Helena a la hache de "thérémin", te hago un resumen:

    1: el término para las termas en latín, con hache

    2: "le thermin", Francés, "dueño o regente de las termas"

    3: Posiblemente pasado a "Thérémin", proveniente de los hugonotes franceses; algunos emigraron a Rusia

    4: Rusia: "Termen", adaptación fonética , (en grafía rusa la R se transforma en P, esto nos lo tendría que aclarar un ruso)

    5: EL mismo Lev S. Termen pasa por Francia y recupera los orígenes de sus de ancestros franceses, "Thérémin". Y hasta el nombre lo traduce, "Léon".



    Para ejemplificar que las cosas sí se traducen y nos terminan resultando tan españolas como la tortilla de patatas, fijaros en "saxofón", cuyo inventor, compatriota de Helena, era el Belga Antoine Joseph Sax. En francés se dice "saxophone", pero a pocos hispanoparlantes se les ocurre escribirlo y pronunciarlo como originalmente , ¿o me equivoco?

    De lo contrario, como estemos yendo siempre a lo supuestamente original y tengamos que empezar a aprender la grafía y la pronunciación rusa,pasaré del tema y me dedicaré a la armónica que compré ayer, que esta si que no dudo de su nombre.

    Sí, señores, he escrito bien, armónica y no "harmonica" ;)


    Nueva dirección para mi blog temático Mi Theremin: http://mitheremin.blogspot.com
  • Publicado: 18.09.2007, 22:59
       
    Victor
    rango:
    Experto/a Experto/a
    Registrado desde:
     diciembre 2004
    Estado:
    desconectado
    última visita:
    28.06.08
    Mensajes:
    175
    Yo personalmente me habitué a pronunciar el instrumento como "théremin"y "theremín" me resulta extraño a estas alturas. La palabra theremin está tan internacionalizada que no sé hasta que punto es interesante crear variantes (aunque haberlas hailas) de ese término. Lo dejo en vuestras manos.


    http://www.victorestrada.com/
    http://www.victorestrada.com/theremin
    http://www.myspace.com/victorestradacompositor
    http://www.youtube.com/view_play_list?p=D8297DA7C226C6E6

Ir a la página: [-1] 1 - 2

Entrar | Salir | Admin